Hace ya casi cuatro años publiqué un post titulado "Deninitely maybe". En él aparecía una imagen nocturna de una ciudad de Japón llena de neones. En la cultura japonesa no es común responder a una pregunta con un "Sí" (/Hai/) o un "No" (/Iie/) rotundo; se considera muy brusco. Por ello, también cuando se expresan en inglés es común que jamás respondan con un yes o un no sino con un laaargo maybe acompañado de un específico lenguaje corporal y un not si la respuesta es negativa. Haciendo ciertas aproximaciones, despreciando los decimales y despejando nos queda:
(1) Sí = maybe
(2) No = maybe not
Sin saber lo anterior, la expresión (3) definitely maybe dicha por un japonés puede entenderse como un "definitivamente quizás", o lo que es lo mismo, una respuesta tan ambigua como equidistante del Sí y el No.
Pero si sustituimos la expresión (1) en (3) la cosa cambia y el significado que encierra la frase de marras se acerca insolentemente al Sí, tanto que si no fuese porque la expresión (1) es una aproximación, estaríamos hablando de un "Definitivamente Sí".
Ahora que venga Bolzano y lo desmienta.
(1) Sí = maybe
(2) No = maybe not
Sin saber lo anterior, la expresión (3) definitely maybe dicha por un japonés puede entenderse como un "definitivamente quizás", o lo que es lo mismo, una respuesta tan ambigua como equidistante del Sí y el No.
Pero si sustituimos la expresión (1) en (3) la cosa cambia y el significado que encierra la frase de marras se acerca insolentemente al Sí, tanto que si no fuese porque la expresión (1) es una aproximación, estaríamos hablando de un "Definitivamente Sí".
Ahora que venga Bolzano y lo desmienta.
1 comentario:
Me quedo mucho más tranquilo. Ahora ya sé que sí me he perdido algo.
Bueno, me alegro. El que la sigue la consigue.
Por cierto, a mí "definitely maybe" me recuerda a Oasis.
Publicar un comentario